Перевод как уникальный текст
Страницы: 1
Перевод как уникальный текст
Очередной вопрос от новичка.

Везде (справедливо) пишут, что для хорошего SEO нужны уникальные тексты. Но написать уникальный текст, имея уже несколько готовых текстов перед глазами, бывает довольно сложно (подсознательно начинаешь мыслить уже готовыми словами и фразами с уже готовой логикой повествования).
Поэтому возникла идея (подозреваю, что она не нова, но она все-таки возникла и так и просится, чтобы ее реализовали smile:)) сделать перевод статьи. К счастью, со знанием языка дело у меня обстоит гораздо лучше, чем со знанием SEO, поэтому могу сделать качественный перевод материала нужной мне тематики. При этом мне проще полностью перевести одну статью с английского, нежели копаться в ворохе статей на русском и пытаться их менять, чтобы хотя бы немного увеличить процент их уникальности.

Но меня мучают некоторые сомнения по поводу того, как к этому относятся Яндекс и Гугл? Мониторят ли они как-то такие тексты, возникшие в результате перевода? Нужно ли брать несколько источников на иностранном языке или можно ограничитья одним?
Идея действительно не нова smile:) Я размещал у себя пару переводных статей, результат положительный. Конечно, это не показатель, но все же. Советую не переводить дословно, а делать своего рода рерайт.

Соглашусь, что дословно лучше не переводить. Да и перевод переводу рознь.
К примеру, если переводить с русского на украинский, или наоборот, любой сервис проверки определит это в лучшем случае, как рерайт.
С английским и пр. дело обстоит лучше. Но чтобы сделать качественный творческий перевод (а не сухой) нужно не только знание языка, но и словарный запас (лексика) - читать, читать, читать. )))
Есть один сайт чисто на переводных текстах. Поначалу, переводил "в сухую", тексты были не оч... ) А теперь.. Несколько источников - всё собираю в кучу, перевожу, анализирую, добавляю свое - получается, своего рода, уникальный текст.
Цитата
Yuia пишет:
как к этому относятся Яндекс и Гугл
а откуда вы думаете мелкие новостники берут мировые новости?
Спасибо за ответы! Вы меня очень обрадовали тем, что переводы не запрещены smile:) (ну, и радует меня тот факт, что текст действительно получается уникальный - не только в плане численного показателя в процентах, но и в плане истинной ценности для читателей).

Что касается, дословного перевода, возможно, это будет несколько нескромно, но перевод делаю действительно качественный. К счастью, знание языка и предметной области с ее терминологией позволяет делать полноценный (практически литературный) перевод без использования автоматических переводчиков (использую только словарь для перевода отдельных слов), поэтому проблемы "дословности" не будет.

Еще раз спасибо за пояснения!
Страницы: 1
Похожие темы:
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)
Новые темыОбъявленияСвободное общение
22:36 Стоит ли добавлять сайт в Rambler топ 100? 
16:34 Работает ли ссылочное продвижение 2019 – 2020? 
16:22 Adsense личный опыт 
16:20 АП Яндекс ИКС 16.11.2023 
16:19 У Google наблюдается снижение трафика и, как следствие, уменьшение прибыли 
12:10 Взрывной рост роботности в Метрике 
14:12 Роскомнадзор отказал в регистрации трети блогеров-десятитысячников 
04:31 Просто $0.04/IP 9PROXY.COM Резидентные прокси Неограниченная пропускная способность Уникальная политика замены Без чёрного списка 
03:53 A-Parser 1.1 - продвинутый парсер поисковых систем, Suggest, PR, DMOZ, Whois, etc 
02:14 GoogleWalker - устранение конкурентов в Google Ads | Автоматизированная система склика | АНТИБАН 
22:20 Volna.money 
20:46 BestX24 - быстрый и безопасный обменник криптовалют и электронных денежных средств 
18:39 Бустмаркет 
16:37 Размещение статей, ссылок и постовых на качественных ресурсах 
01:26 Точные прогнозы на футбол 
12:12 Linux - это максимальная свобода 
20:09 Сколько сейчас стоит наполнение ИМ? 
12:43 Куплю проигрышные букмекерские аккаунты 
04:33 Половина скидок на распродажах — фейк 
07:53 НейроБабушка наказывает мошенников 
19:59 Осталось 3-5 месяцев до блокировки YouTube в России, — заявил Клименко