Необходимо делать «транскрипты-полуфабрикаты», т.е. делать просто транскрибирование аудио-материалов без повторного прохода для исправления ошибок. От вас нужен просто текст. Второй проход, редактуру и корректуру я буду делать самостоятельно. Ваша помощь мне нужна только для того, чтобы я мог, слушая аудио-файл, практически без остановок вести редактирование.
Специфика аудио-материалов такова, что там есть много терминов на санскрите. Вы на слух их скорее всего воспринять не сможете. Но это и не нужно. Просто ставьте на их месте тройной вопросительный знак (???). Также ставьте тройной вопросительный знак в местах, где не расслышали сказанное. Не стесняйтесь ставить эти знаки. Пусть их даже 200 штук будет – не беда. Но вот места в лекции, где чисто русский язык идёт, надеюсь увидеть в достойном качестве.
К ошибкам придираться не буду. По своему опыту знаю, что без второго прохода по уже оттранскрибированному материалу, там может быть много ошибок – не беда. Также не надо быть фанатичным в том, чтобы полной идентичности с аудио-источниом в тексте добиться. Все «э, ну, а» и другие слова или фразы паразиты. А также места, где лектор зарапортовался, можно не транскрибировать.
Пример аудио ( http://bvgm.org/mp3.php?disk_number=118&urn=01_Sochi_10_06_2009_Nectar-1.mp3 ).
PS. Жду ваших предложений по цене и срокам. В принципе есть вялотякущая потребность в транскрибировании не одной 100-ни часов, так что я заинтересован в долгосрочном сотрудничестве.
Специфика аудио-материалов такова, что там есть много терминов на санскрите. Вы на слух их скорее всего воспринять не сможете. Но это и не нужно. Просто ставьте на их месте тройной вопросительный знак (???). Также ставьте тройной вопросительный знак в местах, где не расслышали сказанное. Не стесняйтесь ставить эти знаки. Пусть их даже 200 штук будет – не беда. Но вот места в лекции, где чисто русский язык идёт, надеюсь увидеть в достойном качестве.
К ошибкам придираться не буду. По своему опыту знаю, что без второго прохода по уже оттранскрибированному материалу, там может быть много ошибок – не беда. Также не надо быть фанатичным в том, чтобы полной идентичности с аудио-источниом в тексте добиться. Все «э, ну, а» и другие слова или фразы паразиты. А также места, где лектор зарапортовался, можно не транскрибировать.
Пример аудио ( http://bvgm.org/mp3.php?disk_number=118&urn=01_Sochi_10_06_2009_Nectar-1.mp3 ).
PS. Жду ваших предложений по цене и срокам. В принципе есть вялотякущая потребность в транскрибировании не одной 100-ни часов, так что я заинтересован в долгосрочном сотрудничестве.
Изменено:
Sura - 3 Сентября 2013 09:20